index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 381

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 381 (TX 2017-12-02, TRde 2017-12-09)



§ X67
143
--
143
A1
143
D
144
--
144
A1
144
D
Text in Exemplar D bricht ab.
145
--
145
A1 + 2
146
--
146
A1 + 2
147
--
147
A1 + 2
148
--
148
A1 + 2
149
--
149
A1 + 2
150
--
150
A1 + 2
151
--
151
A1 + 2
152
--
152
A1 + 2
§ X67
143
B
144
B
145
B
146
B
Rs. IV 31 ša-ak-la-uš-ša61 ku-e-eš Rs. IV 32 [-m]i?
147
B
148
B
149
B
Rs. IV 34 na-an-ta Rs. IV 35 [du-uš]-ga-ra-u-wa-an-za []
150
B
151
B
Rs. IV 36 [ _ _ d10 pí-ḫa-aš-ša-aš]-ši-iš EN-YA Rs. IV 37 ar-mu62-wa-la-[aš-ḫa-aš … ar-m]u-wa-la-a-i
152
B
§ X67
143 -- In MIR aber91, Muwatalli, deinem Diener, wird sich die Seele freuen.
144 -- Ich werde den Wettergott piḫaššašši, meinen Herrn, erhöhen.
145 -- Sowohl über die Tempel, die ich dir errichten werde,
146 -- als auch über die Riten, die ich für dich [vollzie]hen werde,
147 -- wirst du dich, Wettergott piḫaššašši, mein Herr, freuen.
148 -- Das Dickbrot und das Libationsopfer, das ich dem Wettergott piḫaššašši, meinem Herrn, (jetzt)92 gebe,93
149 -- das will ich ihm94 freudig geben!
150 -- Verängstigt95 aber will ich (es) dir nicht mehr96 geben!
151 -- Wettergott piḫaššašši, mein Herr, scheine97 auf mich (von) oben (so mild) wie der Mondschein!
152 -- Wärme mich aber (von) oben wie der Sonnengott des Himmels!
Zeichen oberhalb der Zeile geschrieben.
Zeichen über Rasur geschrieben.
Gebrauch der ursprünglichen Nominativ-Form hyperkorrekt als Dativ (B schreibt hier erwartungsgemäß [am]mug=a=kan.). Hoffner H.A. - Melchert H.C. 2008a: 395 segmentieren an dieser Textstelle ug=a=kan und kommentieren diesen Beleg als „isolated example [...] surely an imitation of older usage in the context of prayer“. Entgegen Singer I. 1996a, 67f. dient -a hier weniger der Emphase als vielmehr der Markierung des Wechsels des Orientierungsrahmens bzw. der Partizipanten.
Funktionsspektrum von -ške-.
Vgl. CHD P, 367b.
B hat hier n=an=ta, während A n=an=ši schreibt. Vgl. auch Singer I. 1996a, 68.
In Opposition zu duškauwant- ist pittuliyawant- verwendet, für das Oettinger N. 1988a, 280 in diesem Beleg die Übersetzung 'verängstigt' vorschlägt. Anders noch HEG P, 383 und Klinger J. 2013c, 126.
Inhibitiver Gebrauch als Teil des Funktionsspektrums von -ške-.
Bei armuwalai- handelt es sich nach Singer I. 1996a, 68 um ein hapax legomenon, ist hier aber für das Stilmittel der figura etymologica gebraucht.

Editio ultima: Textus 2017-12-02; Traductionis 2017-12-09